Alex | και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος
|
ASV | And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
|
BE | And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
|
Byz | και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθωσ ο χριστος
|
Darby | and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
|
ELB05 | Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
|
LSG | Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
|
Pesh | ܘܗܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܘܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܡܐ ܝܕܥܘ ܩܫܝܫܝܢ ܕܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Sch | Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
|
Web | But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
|
Weym | But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
|